Рубрика Познавательное / Пост "Медицинские услуги по переводу просто должны быть хорошими"

Медицинские услуги по переводу просто должны быть хорошими

3 Авг 2016

medicinskiy-perevodМедицинская промышленность имеет много причин, почему требуются медицинские услуги по переводу и они должны быть точными или могут быть опасные осложнения.

Эта потребность в точном переводе может измениться из простых инструкций для использования лекарств, наркотиков или других фармацевтических препаратов, к инструкциям для использования медицинских устройств и инструментов, учебников по диагнозу и лечению, программное обеспечение, которое специально предназначено, чтобы управлять хирургическим оборудованием и инструкциями для клинических испытаний. Для таких материалов нужен квалифицированный технический переводчик, который сможет корректно выполнить технический перевод и не навредить здоровью людей.

Потенциал для ран, болезни или даже смертельного случая, если информация переведена неправильно, может привести к трагедии для некоторых и потери бизнеса и даже дорогой врачебной ошибки или судебных процессов телесного повреждения.

Это не просто вопрос перевода текста точно, но и также не должно быть никаких типографских ошибок. Точная корректура так же важна как первоначальный перевод. Дополнительный ноль в числе, десятичная запятая в неправильном месте или неверно процитированных единицах могут нанести невыразимый ущерб, если конкретное лекарство применено, например.

Заключение из этого трезвого анализа состоит в том, что все типы медицинских переводов, включая медицинские переводы документа, должны быть закончены с предельным профессионализмом, предпочтительно переводчиками, которые понимают медицинскую терминологию и практику и на английском и на выходном языке.

Стандарты перевода должны быть высокими на всех стадиях процесса перевода – от самих переводчиков, хотя читателям доказательства и редакторам.

При большинстве обстоятельств полностью отрегулирована международная медицинская промышленность. Любой препарат или фармацевтическая продукция, например, не могут быть сделаны доступными в большинстве стран, если инструкции для использования не переведены на национальный язык или языки, используемые в той стране. То же самое обычно относится к техническому оборудованию, которое сделано доступным для медицинского использования.

Если вы будете поставщиком какого-либо вида медицинских товаров или оборудования и будете планированием маркетинга или продажи этих товаров за границей тогда, то необходимо будет выбрать соответствующие медицинские услуги по переводу, чтобы сделать продукты не только приемлемыми, но и безопасными также для использования в странах, в которые вы намереваетесь экспортировать.

Оцените статью в своем блоге

Комментариев нет.