Для чего нужен перевод субтитров, лекций и обзоров товаров
Сопровождение видеоконтента текстом либо субтитры – привычное в нашей стране явление. Спектр использования субтитров широкий, основное направление – перевод для воспроизведения видеоряда. Грамотное преобразование речи помогает человеку или бизнесу расширять аудиторию при сравнительно небольших затратах на выполнение локализации. Аудиоперевод видеоконтета стоит значительно дороже.
Основные услуги по переводу субтитров для бизнеса
Основные категории коммерческого контента:
- обучающие курсы;
- презентации;
- продающие видео;
- Ютуб-канал.
Благодаря правильному продвижению, зарабатывать на них можно намного больше. Перевод субтитров для видео следует доверять профессионалам – они не только выполнят пословное преобразование текста, но и учтут культурные, социальные особенности аудитории.
Перевод субтитров для YouTube-канала
Ютуб-канал многие пользователи используют как метод продвижения своих услуг, заработка. Для перевода предусмотрен удобный технический функционал. Вам нужна Классическая версия Творческой студии – ищите в меню соответствующий пункт.
После открывайте видео, к которому хотите добавить субтитры либо метаданые в переводе. Далее выберите «Субтитры»-«Перевести» и добавьте текст. Обращаем ваше внимание – перевод должен быть сделан корректно. Если вы хотите заинтересовать людей, закажите грамотный, стилистически и технически точный текст.
Перевод субтитров к обучающим курсам и презентациям
Обучающие видео, презентации должны соответствовать набору требований – и в первоначальном оригинальном виде, и в переводе. Преобразовывать следует текст с видеорядом одновременно – картинка должна совпадать с информацией. Сам текст важно уложить в определенные периоды времени. Для этого используют удобочитаемые, простые в стилистическом отношении синтаксические конструкции, точно передающие смысл оригинального текста. Каждое предложение должно нести законченную мысль.
Услуги переводчиков по данному направлению предоставляются. Результат должен выйти лаконичным и компактным, иметь продолжительность 1-7 секунд. Паузы между субтитрами выдерживают 4 кадра. Если не делать интервалы, человек не будет успевать читать.
Субтитры к продающим видео
Перевод продающих видео имеет в целом те же нюансы, что создание субтитров для Ютуб или презентаций. Главное – учитывать технические, грамматические, лексические и стилистические нюансы, сохранить продающий формат подачи материала, поддержать интерес со стороны аудитории.
Комментариев нет.