Рубрика Карьера / Пост "Точный перевод деловой документации и переписки"

Точный перевод деловой документации и переписки

3 Июл 2014

Деловая переписка ведется между компаниями с целью заключения взаимовыгодного контракта и не представляет особой сложности. Однако если компании находятся в разных странах, задача усложняется. В этом случае возникает необходимость заказать деловой перевод, который должны выполнять специалисты.

Бюро переводов «Альфа Групп», в числе других переводческих услуг, предлагает также воспользоваться услугой перевода деловой переписки.

Заказывая перевод деловой переписки, важно помнить, что это не такое простое занятие, как может показаться людям непосвященным. Ведь выполняя деловой перевод, работнику требуется знание не только деловой терминологии, но и понимание особенностей стиля автора.

Переводчик, работая над деловым письмом, должен быть предельно точным, ведь даже небольшая ошибка может стать причиной отказа от подписания договора или партнерства. Также важно исключить в переведенном тексте любые двусмысленности, которые могут быть неверно истолкованы зарубежным настоящим или потенциальным партнером.

Людей, которые обращаются за услугами переводчика, беспокоит тайна переписки. Бюро переводов «Альфа Групп» подписывает с заказчиками договор о конфиденциальности, строго следует всем его пунктам.

Особенно хочется акцентировать на том, что не стоит обращаться к фирмам-однодневкам, которые привлекают клиентов очень низкими ценами. Никто не знает, куда попадет информация, которую вы им предоставили. Когда речь идет о деловой переписке, в которой могут содержаться коммерческие тайны, лучше доверить эту задачу проверенным специалистам.

Выполняя перевод делового письма, переводчик должен знать, какие именно устоявшиеся фразы, клише использовать в том или ином случае, к тому же, как их встроить в текст, чтобы они выглядели органично.

Перевод переписки требует не только точного знания языка, но и культурных особенностей страны, на язык которой выполняется перевод. Эта особенность очень важна в деловой переписке, поскольку от подобных нюансов зависит отношение к человеку, составившему письмо.

Поскольку деловая переписка это не научный текст и не юридический документ, она также должна содержать и определенную эмоциональную окраску. Это довольно непростое задание, также ставится перед переводчиком – как правильно передать эмоции на другом языке.

Отметим, что сотрудники нашего бюро справляются с этим заданием на самом высоком уровне.

Оцените статью в своем блоге

Комментариев нет.