Что нужно учитывать, выбирая переводчика
Часто люди считают, что перевод текста, синхронный перевод на конференциях и т.п. представляет механическую замену каждого слова конкретного языка на другой язык, поэтому обладая минимумом знаний и навыков, можно работать переводчиком. Но это далеко не так.
Производя перевод необходимо, чтобы специалист умел учитывать массу дополнительных факторов, таких как:
- терминологию и неологизмы;
- диалекты и идиомы;
- языковые и культурные различия;
- способность специалиста к письму;
- умение выполнять работу в договоренные сроки.
Любой уважающий себя переводчик, не говоря уж о специалистах бюро переводов, обязан помнить о таких моментах собственной работы.
Большое значение имеет специализация переводчика его общая подготовка, наличие специального переводческого образования. Специализация подразумевает наличие достаточно серьезных знаний по конкретной теме. Специалист по юридическим документам обязан обладать юридическими навыками, чтобы свободно ориентироваться в юридической терминологии, а технический переводчик обязан знать, как работает конкретное оборудование, чтобы грамотно перевести техническую документацию. Конечно, встречаются универсалы, обладающие обширными знаниями и способные грамотно перевести все, что угодно. Но таких специалистов можно пересчитать по пальцам, поэтому их услуги стоят гораздо дороже оплаты специализированного переводчика.
Переводчик должен в совершенстве знать грамматику и родного языка, и того, с какого он переводит. Тогда перевод будет произведен качественно и грамотно.
Еще одним критерием при выборе переводчика является скорость перевода. Скорость нормального перевода условно составляет от 10 до 15 страниц в день, за редким исключением. Когда на заявку откликается переводчик и утверждает, что он способен значительно быстрее выполнить работу, то это должно вызвать сомнение у заказчика. Либо это молодой самоуверенный переводчик, либо шарлатан. В любом случае, качество перевода и его сроки будут далеки от заявленных. Быстрее могут работать в бюро переводов, когда часть работы выполняют другие специалисты. Именно в таком бюро должны работать серьезные профессионалы, так как критерии приема на работу в таких бюро чрезвычайно высоки.
Перед тем, как обратиться к переводчику, необходимо узнать его резюме, которое можно составить и из рассказов знакомых, и из интернета, на форумах, где заказчики не стесняясь, выкладывают свои похвалы или претензии по конкретному специалисту. Также нужно сориентироваться в средних ценах за единицу переводимого. Слишком низкая цена может свидетельствовать о том, что переводчик только начинает работать и хочет быстрее набрать клиентскую базу. Квалифицированные специалисты знают себе цену и никогда не работают по низким расценкам.
Комментариев нет.