Рубрика Интерьер / Пост "Локализация сайтов в бюро переводов"

Локализация сайтов в бюро переводов

26 Апр 2018

lokalizaciya-saytov-v-buro-perevodovПеревод (локализация) сайтов

Наличием собственного сайта уже никого не удивишь. Более того, для представителей бизнеса это обязательное условие. Многие компании, стремящиеся покорять зарубежные рынки, заинтересованы в переводе сайтов. Поскольку намереваются расширить сферу своего влияния. Интернет в этом плане предоставляет прекрасные и неограниченные возможности.

Бизнесмены должны понимать, что просто перевести сайт недостаточно. Эта несколько другая задача, значительно отличающаяся от обычного письменного перевода текста. Тут имеются свои нюансы и особенности, о которых мы поговорим.

Когда речь идет о сайтах, обязательно подразумевается локализация. А именно создание другой его версии на иностранном языке. При этом важно решить две задачи. Первая: правильно перевести всю информацию, предоставленную на сайте. Вторая: правильно оптимизировать контент для его продвижения в интернете. Нужно понимать, что web-ресурс – это не просто виртуальная площадка, содержащая определенные данные. На правильно оптимизированном сайте информация представлена в таком виде, что поисковикам ее легко найти и отобразить в результатах выдачи. Таким образом, недостаточно просто сделать перевод. Дополнительно его придется адаптировать.

Многие бюро переводов отдельно выделяют эту услугу в перечне предоставляемых сервисов. Что обусловлено различными нюансами. Помимо непосредственно самого перевода, требуется обработать и перевести надписи других компонентов: заголовки страниц, меню, кнопки и т.д.

Кроме того, важно правильно представить иноязычную версию сайта. Рекомендуется ее разместить на отдельном домене, чтобы вызвать доверие посетителей. Поверьте, иностранцев станет смущать, если доменная зона будет относиться к другой стране. Да и поисковой системе проще индексировать страницы ресурса с соответствующей региональной привязкой. Таким образом, значительно упрощается процесс продвижения и популяризации сайта для зарубежной аудитории. Более того, с этой целью изначально и создавалась его другая языковая версия.

Следует понимать, что перевод сайта – комплексная задача, для решения которой привлекают специалистов разного профиля. Кроме переводчика, редактора и корректора, в процесс вовлечены программист, верстальщик, дизайнер, технический консультант, тестировщик и т.д. Очевидно, что доверять эту задачу нужно профессионалам. Обращайтесь в проверенные агентства и бюро переводов в Харькове, например в центр языковых переводов «Азбука».

Источник: azbuka-bp.com.ua

Оцените статью в своем блоге

Комментариев нет.